بومیسازی ترجمه آنلاین با «فرازین»/ سایت «مترجم هوشمند فرازین» چه کاراییهایی دارد؟
یک مدرس دانشگاه آزاد اسلامی توضیح داد
گروه استانی خبرگزاری آنا؛ با پیشرفت دانش فنی و ورود افراد به انقلاب صنعتی چهارم ، هر رویدادی با سرعت بالایی در حال تغییر و تغییر است و جنبش ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست.
- بیشتر بخوانید:
نرم افزار ترجمه متن که با گوگل رقابت می کند
محسن عرب سرخی محقق و عضو هیئت مدیره دانشگاه آزاد اسلامی ساوه است. وی وب سایت مترجم هوشمند فرازین را با کارایی ترجمه آنلاین ایجاد کرده است و اکنون ویرافزارس آدانس به عنوان یک شرکت دانش بنیان در مرکز توسعه واحد فناوری اطلاعات در واحد سفا دانشگاه آزاد اسلامی مستقر است و با این دانشگاه همکاری علمی دارد.
خبرنگار اخبار آنا با محسن عرب سرخی ، محقق و عضو هیئت مدیره دانشگاه آزاد اسلامی ساوه ، در مورد جزئیات و اثربخشی سایت مترجم هوشمند فرازین صحبت کرد که در زیر می خوانیم.
آنا: زمینه فعالیت علمی شما چیست؟
عربسرخی: از نظر تحقیقاتی ، من در زمینه پردازش زبان طبیعی کار می کنم. پردازش زبان طبیعی ترجمه اصطلاح پردازش زبان طبیعی است که بیشتر به NLP معروف است.
آنا: موضوع NLP را برای خوانندگان توضیح دهید.
عربسرخیNLP اصطلاحی است که معمولاً در زمینه ابزاری که به افراد در زمینه پردازش کلمات کمک می کند ، مانند مترجمان ، استفاده می شود. همان ابزاری که ترجمه می کنیم متن کاربر را به یک زبان ترجمه می کند و به زبان دیگری ترجمه می کند. در این فرآیند ، پردازش صورت می گیرد و محتوا به صورت متن دریافت می شود. نیازی به گفتن نیست که ابزارهای دیگری نیز در این زمینه وجود دارد ، از جمله غلط گیرهای املایی که من در این زمینه کار کرده ام ، مانند اختصاص متن به نرم افزار ، اشتباهات ، استفاده از کد هجی فارسی ، متوقف کردن آن و غیره. اینها ابزاری هستند به نام اشکال زدایی گرامر زبان.
آنا: آیا شما واقعاً سازنده این فناوری هستید؟
عربی: من دو ابزار را در این زمینه تحقیق و توسعه داده ام ، یکی از آنها مترجم فرازین است که به طور خودکار از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه می شود و با توجه به ارزیابی ما و تایید کاربرانی که از مترجم گوگل استفاده می کنند ، کیفیت آنها خیلی بهتر. هست یک. محصول مترجم “فرازین” اصلی ترین کار ما در این زمینه است.
ما محصول دیگری به نام Editor داریم که در زمینه تصحیح املا و هجی به فارسی نیز روی آن کار کرده ایم و اکنون در بعضی جاها از آن استفاده می شود. در مکان هایی مانند سرمقاله ، دبیرخانه و … که محتوای فارسی تولید می شود ، این ابزار به طور خودکار به تصحیح خوشنویسی ، اشکال زدایی و اشکال زدایی و همچنین ایجاد متن سالم ، صحیح و استاندارد کمک می کند.
آنا: رشته تحصیلی شما چیست؟
عربسرخی: من لیسانس علوم کامپیوتر داشتم و اکنون دانشجوی دکترای علوم کامپیوتر هستم.
آنا: آیا محصولی مشابه محصولات شما وجود دارد و آیا شما برای کیفیت رقابت می کنید؟
عربسرخیGoogle مشابه محصول ما است. بگذارید نکته ای را بیان کنم ، ما در حال صحبت کردن در مورد کیفیت و بومی سازی دانش در دست گوگل و انتشار آن هستیم ، ما حدود 13 تا 14 سال است که در این زمینه کار می کنیم ، در مورد راه ها و ابزارهایی که در بحث ترجمه وجود دارد. ما تحقیق کرده ایم و مقالات منتشر شده در این دوره کاری قابل توجه است.
آنا: درباره تیم خود توضیح دهید.
عربی: این تیم 6 عضو اصلی دارد. کارگران از راه دور و کارمندان ترجمه از راه دور کار می کنند و گاهی اوقات ما 12 نفر می شویم.
آنا: درباره زمان طراحی نرم افزار توضیح دهید؟
عربسرخی: نسخه فعلی نرم افزار فرازین از طراحی تا پیاده سازی حدود یک سال و نیم به طول انجامید ، اما همانطور که گفتم ، روشهای نامعتبر دیگری را نیز در این زمینه امتحان کردیم که ممکن است حدود هفت تا هشت سال به طول انجامیده باشد.
آنا: فرازین چند زبان را به فارسی ترجمه می کند؟
عربسرخی: اکنون فقط انگلیسی – فارسی و فارسی – انگلیسی در دستور کار است ، ما زبانهای دیگری مانند ارمنی و روسی داریم.
آنا: چه چیزی باعث شد که این فکر را بکنی؟
عربی: پردازش کلمه یکی از نوآورترین ، به روزترین و جذاب ترین زمینه های ترجمه است. چرا در زمینه ترجمه باید با استفاده از ابزاری مانند Google به سراغ این موضوع برویم؟ اول ، معتقدم با بومی سازی بسیاری از فناوری ها در حوزه فناوری ، به این نتیجه رسیده ایم که زبان فارسی گوگل اهمیت زیادی ندارد.
آنا: به عبارت دیگر وی ترجمه فارسی را متناسب با جنسیت خود شروع کرده است.
عربسرخی: احسنت ، اما به زبان فارسی توجه نمی کند. ما متعهد به کار و بهبود کیفیت عرق بودیم. علاوه بر یکی از مشکلات تحقیق در زمینه انتقال دانش ، ترجمه انگلیسی به صورت آنلاین در دسترس است. اما ترجمه به فارسی می تواند نگرانی دانشجویان ، اساتید و مراکز تحقیقاتی باشد ، ما می خواستیم سرعت تولید محتوای فارسی را افزایش دهیم ، بنابراین روی موضوع ترجمه کار کردیم ؛ اگر از فرازین استفاده می کنید ، سرعت ترجمه بسیار سریع است. درست است که کیفیت هنوز به کیفیت ترجمه انسانی نرسیده است و هنوز فاصله دارد. اما اغلب کیفیت یکسانی خوب است و می تواند مقاله را در مدت دو یا پنج دقیقه ترجمه کند. نحوه ترجمه مقاله در دو تا پنج دقیقه ، تا زمانی که دارالترجمه در 20 یا 30 روز و با چنین هزینه بالایی آن را ترجمه کند.
آنا: آیا مقاله ای به نرم افزار ارائه می دهید و آن را ترجمه می کنید؟
عربسرخیپاسخ: بله ، این یکی از ویژگی های فرازین است. ما می توانیم فایلهای مختلفی مانند PDF ، Word ، PowerPoint ، زیرنویس فیلم ، حتی فایلهای تصویری را که حاوی متن هستند و به OCR و اسکن انواع تصاویر نیاز دارند ، پیکربندی کنیم. این به این معنی است که پرونده را بارگذاری کنید و در عرض دو دقیقه ترجمه دریافت کنید.
آنا: برای معرفی و تبلیغ فرازین چه کاری انجام داده اید؟
عربسرخیپاسخ: این ضعف ماست ، ما برای موفقیت در محصول تلاش زیادی کردیم و موفق هم شدیم ، اما متأسفانه در زمینه تبلیغات خیلی خوب عمل نکردیم. یکی دو بار ، فقط در رسانه های دانشگاه آزاد اسلامی خبرهایی در مورد اینکه آیا مصاحبه های رادیویی و تلویزیونی یا نمایشگاه های مختلفی که در آن شرکت کرده ایم ، از جمله الکانت ، سعی در معرفی فرازین از این طریق بود. تبلیغات نیاز به سرمایه گذاری زیادی دارد که در حال حاضر این سرمایه را نداریم و ما علاقه زیادی داریم که دانشگاه اسلامی آزاد در این زمینه به ما کمک کند و به عنوان مثال واحدهای دانشگاهی کشور را به ما معرفی کند.
آنا: آیا امکان نصب نرم افزار بر روی تلفن همراه وجود دارد؟
عربسرخی: این ابزار بصورت آنلاین کار می کند. یک برنامه کاربردی نیز ساخته شده است ، اما ما هنوز آن را منتشر نکرده ایم و در مراحل نهایی است. بگذارید بگوییم شما فرازین را به عنوان کاربر اصلا نمی شناسید. شما می خواهید بدانید چه ابزارهایی در زمینه ترجمه موجود است. برای ترجمه در گوگل جستجو کنید ، اولین یا دومین گزینه مورد درخواست Farazin است. این بدان معناست که Google خود ما را به خوبی به کاربران و منبع اول یا دوم معرفی می کند.
انتهای گزارش / 4117/4062 / ص