هیچکس نتوانست جای مرتضی احمدی را پر کند!
مدیر دوبلاژ “شکرستان” می گوید ما بارها صدای راوی “شاکرستان” را تغییر دادیم اما هیچکدام آنطور که ما می خواستیم کار نکردند؛ چون صدای مرحوم مرتضی احمدی بی نظیر بود.
شوکت هویات ، مدیر دوبلاژ “شکرستان” در گفت وگو با تیتر اول ، گفت که دوبله این مجموعه تقریباً یک ماه پیش به پایان رسید و پس از آن در مورد اهمیت عدم تغییر صدای قهرمانان در دنباله هایی مانند “شکرستان” شروع به پخش کرد. او گفت: بلند مدت و بلند مدت در محل کار ، که در قلب می نشیند و مردم دنبال می کنند ، بهتر است که صدا تغییر نکند. صداهای شخصیت ها نباید تا آنجا که ممکن است تغییر کند. مگر اینکه راه دیگری مانند مرگ بلندگوها وجود داشته باشد ، ما همچنان سعی می کنیم صداهایی را مانند روش قبلی انتخاب کنیم. به عنوان مثال ، در این روز شکرگزاری ، متأسفانه سه یا چهار بلندگو از دست دادیم. بارها و بارها راوی شاکرستان که مرحوم مرتضی احمدی بود حرکت کردیم ، اما آنچه می خواستیم اتفاق نیفتاد زیرا دیگر احمدی را به عنوان صدای زنده به یاد نمی آوریم. همچنین خانم محمد عبادی ، مهدی آرین نژاد و اصغر افضلی ، که نبود آنها برای نقاشی آهنگ های صوتی مضر است.
وی با یادآوری اینکه “شکرستان” حدود 15 سال است دوبله شده است ، افزود: ما جوان بودیم و اکنون میانسال هستیم ، اما همه گویندگان به جز مردگان همان پیر هستند. حتی وقتی صدای آنها خفه می شد و آنها بیمار بودند ، ما همچنان سعی می کردیم از کودکان یکسانی استفاده کنیم ، زیرا هم ارزش وجودی آنها برای ما اهمیت داشت و هم اینکه مردم صداهای یکسانی را می خواستند.
وی در مورد تأثیر کرونا بر تکرارها گفت: “این تأثیر هم مثبت و هم منفی بوده است: این بیماری عجیب که رخ داده است به طور طبیعی بیشتر چیزها را تحت تأثیر قرار داده است و همچنین بر کار ما تأثیر مثبت گذاشته است.” مانند این بیماری به خودی خود که درس های زیادی آموخته و فجایع زیادی را به همراه داشته است.
شوکت حجت یکی از مشکلات کرونا را در فرایند پشتیبان گیری بیان کرد: اتاقهای ما بسته است و تهویه مطبوع وجود ندارد و سخنرانان باید فریاد بزنند ، گریه کنند و بخندند ، و اگر فردی آلوده باشد ، انتشار آن آسان است ، بنابراین نمی توانند همه را با هم وارد اتاق شوید به نوعی ، برای بلندگوها خوب است زیرا آنها بخشهایی را ارائه می دهند و می توانند وارد مشاغل دیگر شوند ، بیشتر کار کنند و زمان بیشتری داشته باشند ، و فکر می کنم این بر درآمد آنها نیز تأثیر می گذارد ، اما به عنوان مدیر پشتیبان و صدابردار کار سختی است. اگر زمانی مدیر پشتیبان کار را مثلاً در سه روز انجام می داد ، حالا باید در 10 روز این کار را انجام دهد ، زیرا او باید هر بلندگو را استخدام کند و به عنوان مثال ، 20 بار و 20 بار کار را تماشا کند. با هر کودک از ابتدا تا انتها و به آرامی تکرار می شود در این شرایط ، کار بسیار خسته کننده و خسته کننده می شود. اگر قبل از کرونا ، کار دوبله جمعی و بسیار هیجان انگیز بود. تمرکز بلندگوها بر این بود که از گیر افتادن و زیر بغل جلوگیری کنند. اما با وجود اینکه ما این کار را کردیم ، تقریباً همه فرزندان ما تاج دریافت کردند ، و من خودم دو بار.
مدیر دوبله فیلم پویانمایی “شکرستان” در خاتمه گفت: در این شرایط که بیشتر در خانه هستیم شرایط برای فرهنگ سازی ، درک و بیداری مردم ایجاد می شود. آموزش احساسات و عشق بین اعضای خانواده ؛ مردم ما باید خوب باشند و رسانه ها اگر می خواهند در خدمت به مردم موفق شوند باید به این سبک بپردازند. نه تنها باید برنامه ها را پر کنید ، بلکه باید چیزهایی را پخش کنید که مردم با عشق از دیدن فیلم بلند می شوند و احساس خوبی دارند. من فکر می کنم کمک به ما همه ماموریت ماست. بگذارید آگاه باشیم که در شرایط صلح ، صلح و سلامتی آینده بهتری داریم.
به گزارش تیتر اول ، «شکرستان» ابتدا با روایت زنده یاد مرتضی احمدی آغاز شد و پس از آن سید شهاب حسینی و علی همت مومیوند ادامه یافتند. این انیمیشن بر اساس تکنیک برش است و توسط شوکت حجت دوبله می شود ، اما دوبله اکبر منانی ، شهروز ملکارایی ، جواد پزشکیان ، تورج نصر ، سعید شیخ زاده ، ابراهیم شفیعی ، اردشیر منظم ، فرانک رفیعی و نرگس فولادوند را برعهده دارد.
انتهای پیام